• 是CATTI考试推出以来唯一不间断从事考前培训的专业机构
  • 专业的多语种翻译服务和海外信息咨询业务,服务于经济社会发展
  • 精心打造全国复合型国际化人才培养和全国跨语言跨文化培训机构

400-888-4846

北京新达雅翻译学校-师资团队

张益庭,中国外文局教育培训中心CATTI笔译专家,外交学院英语系教授,曾出任我国驻加拿大高级外交官数年,从事外事翻译和英语教学工作近半个世纪,教学经验丰富,出版译著、辞书多种,为教育事业做出突出贡献,获国务院“特殊贡献专家津贴”。常年从事翻译教学与研究工作。
04-05
王国振译审,原《北京周报》、《今日中国》副总编辑,全国翻译资格(水平)考试专家委员会委员,全国翻译系列高级职称评定委员会委员。曾翻译中央领导人讲稿、中央领导人随带出国作为礼品用的书籍和大量的出版物。
04-05
李长栓,北外高翻学院教授、副院长从事翻译教学、研究,兼做口笔译实践,尤擅法律翻译。著作有《非文学翻译理论与实践》、《非文学翻译》、《理解与表达:汉英翻译案例讲评)等。认为笔译是口译的基础,口译的最高境界是出口成章。
04-05
董建群,中国外文局教育培训中心全国高端应用型翻译人才培养基地专家委员会委员,同传译员,英国《BMI》杂志特约编审。曾担任联合国同声翻译工作多年,为国际会议做同传数百余场,多次为外国元首、联合国高层官员及世界知名科学家担任访华翻译,具有丰富的东西方文化经历和丰富的会议口译实战经验。
04-05
吴庆军,前CATTI考试阅卷组成员。外交学院英语系教授,硕士研究生导师,英国文学常务理事。湖南师范大学英美文学博士,英国剑桥大学英语系博士后,瑞士苏黎世詹姆斯·乔伊斯基金会访问学者,英国利兹大学英语系访问学者,美国塔尔萨大学(国际詹姆斯·乔伊斯基金会)访问学者。
04-05
钱清,中国外文局教育培训中心特聘教师,英语语言硕士,任教于北京大学英语系。曾参与多部教材编写工作,翻译译作有《谁是天生赢家》、《大作家史努比》等,参与全国翻译资格(水平)考试阅卷和考前辅导。
04-05
姚斌博士,北京外国语大学高级翻译学院副教授、副院长,多年从事口笔译实践、教学和相关研究。曾为数百场大型国际会议提供过同传服务,长期从事口笔译理论研究,发表口译研究领域论文多篇。
04-05
雷中华,北京语言大学高级翻译学院教师,国际会议译员,为联合国、国家领导人、国家部委等上千场国际会议提供过同声传译和交替传译。曾担任CATTI口译证书考试阅卷老师和多次全国口译大赛英语交传全国总决赛评委和出题专家。
04-05
唐义均,北京工商大学副教授,硕士,从事英汉互译教学,具有丰富的笔译实践经验及授课经验。曾多年担任CATTI小组成员,参与命题、阅卷等工作。专注于党政文献汉英翻译研究,建有“党政文献汉英平行语料库”和“新闻英语语料库”,译著有《文件汉英翻译搭配冲突的调查研究》(专著),《汉英翻译技巧示例》等。
04-05
陈可,北京外国语大学高级翻译学院讲师/硕士生导师
04-05
课程导航
校区导航