• 帮您个性化制定考研规划
  • 定制服务,帮你短时间,拿下名校
  • 高端机构实力机构,每年上万名考生选择海文考研

400-888-4846

考研英语长难句深度拆解与实战解析

来源:北京海文考研 时间:08-07

考研英语长难句深度拆解与实战解析

考研英语复杂句式处理核心方法论

考研英语长难句分析

在历年考研英语真题中,超过82%的阅读理解难点集中在复杂句式处理。以2020年Text4典型长句为例,我们通过四维分析法实现精准破译:

真题实例解剖

原句:Last Thursday,the French Senate passed a digital services tax,which would impose an entirely new tax on large multinationals that provide digital services to consumers or users in France.

分析维度 处理要点
结构分层 主句+双重定语从句
修饰关系 which从句修饰整句,that从句限定企业范围

四步拆解技术详解

步:结构分割

通过标点符号与连词实现三级分割:主句(1)、补充说明(2)、实施对象(3)。其中which引导非限制性定语从句,that引出具体实施标准。

第二步:成分识别

  • 主句主干:Senate passed tax
  • 补充说明:impose tax on multinationals
  • 实施标准:provide services in France

翻译重组策略

采用分译法处理多重修饰:将定语从句转换为独立分句,保持中文表达习惯。最终译文需体现:

  1. 立法主体与时间要素
  2. 税收政策核心内容
  3. 具体实施对象特征
优化译文:法国参议院于上周四表决通过数字服务税法案,该政策将对在法境内提供数字服务的跨国企业征收专项税款。

实战训练建议

建议每日选取3-5个真题长句进行专项训练:

  • 使用不同颜色标注主从句结构
  • 制作成分分析卡片强化记忆
  • 对比参考译文优化翻译策略
课程导航
校区导航